احتمالا کمتر کسی را پیدا میکنید که این رمان مشهور و پرطرفدار را نشناسد. صد سال تنهایی به عقیدهی بسیاری از منتقدان برترین رمان تاریخ ادبیات جهان است. گابریل گارسیا مارکز نویسندهی کلمبیایی برای این کتاب موفق به دریافت جایزه نوبل ادبیات در سال 1982 شد. صد سال تنهایی در سال 1967 برای اولین بار در آرژانتین و به زبان اسپانیایی به چاپ رسید.
این کتاب تا کنون به بیش از 46 زبان زنده دنیا ترجمه شده و از آن زمان تا این لحظه 50 میلیون نسخه از آن در تمام جهان به فروش رسیده است. چاپ اول صد سال تنهایی که تیراژ آن 8000 نسخه بود توانست فروش خوبی کسب کند و در همان هفتهی اول تمام 8000 نسخهی آن به فروش رسید که موفقیت بزرگی برای یک رمان است.
رمان صد سال تنهایی یکی از ارزشمندترین کتابهای تاریخ ادبیات است که برای خواندن آن به هیچ توصیه و معرفیای نیاز نداریم. بدون چون و چرا باید به سراغ آن بروید تا طعم شیرین یک شاهکار ادبی پر کشش را بچشید. در هر حال ما در دانشگاه کسب و کار تصمیم گرفتیم به طور خلاصه به معرفی این کتاب بپردازیم.و ببینیم که چرا باید صد سال تنهایی را بخوانیم؟ در بررسی این شاهکار ادبی با ما همراه باشید.
گابریل گارسیا مارکز
قبل از پرداختن به کتاب، به معرفی مختصری از نویسنده این شاهکار ادبیات جهان بپردازیم. قطعا برای شما هم جالب است از گابریل گارسیا مارکز که به خاطر نوشتن این رمان موفق به دریافت نوبل ادبیات شد، بیشتر بدانید.
گابریل گارسیا مارکز در سال 1927 در کلمبیا چشم به جهان گشود. او را میتوان رمان نویس، روزنامه نگار، نویسنده، ناشر و یک فعال سیاسی نامید. او پس از فعالیتهای سیاسی در کلمبیا با دولت این کشور درگیر شد. به همین دلیل به مکزیک مهاجرت کرد. گابریل گارسیا مارکز نوشتن رمان صد سال تنهایی را در سال 1965 شروع کرد و در سال 1967 به اتمام رساند. رمانی که میتوان آن را نقطهی عطف زندگی مارکز و یک موفقیت بسیار بزرگ در طول عمر او در نظر گرفت. در سال 1982 موفق به دریافت نوبل ادبیات برای صد سال تنهایی شد و بنیاد نوبل او را شعبده باز کلام و بصیرت نامید.
گابریل گارسیا مارکز یکی از نویسندگان موفق و مشهور دنیای ادبیات است. رمانهای موفقی همچون عشق سالهای وبا، پاییز پدر سالار، ژنرال در هزارتوی خود و ساعت شوم را در کارنامهی ادبی خود دارد. رمانهایی که هر یک جایگاه مشخصی برای خود در دنیای ادبیات دارند و از محبوبیتی خاص در میان طرفدارانشان برخوردارند. قلم جادویی مارکز علاقمندان بسیاری در جهان ادبیات دارد و آثار او پس از گذشت سالها هنوز از کتابهای پرطرفدار و پرفروش هستند.
گابریل گارسیا مارکز در سالهای انتهایی عمرش به فراموشی مبتلا شده بود و سرانجام در سال 2014 در خانهاش در شهر مکزیکو سیتی در سن 87 سالگی درگذشت.
رمان صد سال تنهایی به زبان فارسی
از آنجایی که این رمان یکی از موفقترین و پرطرفدارترین رمانهای تاریخ ادبیات جهان بوده است، طبیعی است اگر چندین مترجم و انتشارات در ایران به انتشار این رمان پرفروش بپردازند. صد سال تنهایی بارها توسط افراد مختلف به فارسی ترجمه شده است. نخستین ترجمهی این کتاب به فارسی، ترجمهی بهمن فرزانه بود. ترجمهای که تا مدتها تنها ترجمهی موجود بود و یکی از بهترین ترجمههای موجود برای این اثر است. در ادامه به بررسی چند ترجمهی فارسی مطرح از این رمان میپردازیم تا تفاوتهای آنها با یکدیگر و ویژگیهای هر یک را بیان کنیم و بهترین ترجمه را برای مطالعهی این اثر برجسته برگزینیم.
اولین و قدیمیترین ترجمه، اثر بهمن فرزانه
اولین چاپ از ترجمه فارسی رمان برجسته صد سال تنهایی در سال 1353 در ایران منتشر شد. این ترجمه که توسط بهمن فرزانه انجام شده بود تا سالها تنها ترجمهی موجود از این اثر به زبان فارسی بود. البته نیاز به ذکر است که بسیاری از ترجمههای موجود از صد سال تنهایی از نسخهی انگلیسی آن انجام شده است. از جمله ترجمهی بهمن فرزانه که خود از ترجمهی انگلیسی بازگردانده شده است. بهتر است بدانید که این عمل به وضوح از کیفیت و اعتبار کتاب کم میکند.
کتاب صد سال تنهایی با ترجمه بهمن فرزانه توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ میرسد و یکی از ترجمههای روان و سهلالفهم برای این اثر ماندگار است.
مقالات مرتبط در حوزه کتاب: برای افزایش دانش خود در زمینه کتاب و مطالعه پیشنهاد میکنیم مقالات کتاب والدین سمی، کتاب گفتگو با خدا و کتاب آرزوهای بزرگ را در رسانۀ دانشگاه کسبوکار حتما مطالعه کنید.
از علاقمندان ترجمه آثار مارکز، کیومرث پارسای
ترجمهی کیومرث پارسای از این کتاب را نیز میتوان یکی از ترجمههای قابل قبول برای این اثر معرفی کرد. کیومرث پارسای نیز مانند بهمن فرزانه و بسیاری مترجمان دیگر، کار ترجمهی این اثر را از روی نسخهی انگلیسی انجام داده است و همچنان با اینکه میتوان ایراداتی به این کار وارد کرد؛ اما اثر ارائه شده قابل قبول و روان است. کیومرث پارسای از علاقمندان آثار گاربریل گارسیا مارکز و رئالیسم جادویی است و قطعا نام او برای خوانندگان و طرفداران این آثار آشناست. اکثر قریب به اتفاق آثار پارسای توسط انتشارات آریابان روانه بازار کتاب میشود، به طور خاص عموم ترجمههایش از کتابهای گابریل گارسیا مارکز.
ترجمهی محمدرضا راهور از دو نشر شیرین و آبگون
محمدرضا راهور یکی از مترجمینی است که رمان صد سال تنهایی را از زبان اصلی کتاب یعنی زبان اسپانیایی به فارسی برگردانده است. همین مسئله امتیاز بزرگی برای ترجمهی او محسوب میشود. چرا که ترجمه از اصل آثار همواره از اعتبار بیشتری برخوردار است. اما با این حال باز هم بسیاری منتقدین دو ترجمهی قبل یعنی بهمن فرزانه و کیومرث پارسای را قویتر و روانتر از این ترجمه میدانند. این کتاب با ترجمهی محمدرضا راهور تا کنون توسط دو انتشارات شیرین و آبگون به چاپ رسیده است.
ترجمه بیتا حکمتی، کمتر شناخته شده اما موفق
بیتا حکمتی یکی از مترجمان موفق کشورمان است که در سال 1386 ترجمهی او از کتاب برجستهی صد سال تنهایی به چاپ رسید و در دسترس مخاطب قرار گرفت. بیتا حکمتی این ترجمه را برای نشر پارسه انجام داد، نشری که در سالهای اخیر توجه ویژهای به ادبیات ملل داشته است. شاید ترجمهی بیتا حکمتی از این رمان که توسط نشر پارسه به چاپ رسیده نسبت به باقی کتب موجود کمتر شاخته شده باشد؛ اما میتوان آن را در دستهی ترجمههای معتبر و موفق از این شاهکار قرار داد.
ترجمه کاوه میرعباسی، جدیدترین برگردان کتاب به زبان فارسی
کاوه میرعباسی را میتوان یکی از مترجمان موفق فارسی زبان دانست. او متولد سال 1334 است. تحصیلات میرعباسی در زمینه کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی بوده و به زبانهای انگلیسی، اسپانیایی و فرانسه به ترجمهی کتاب میپردازد. ترجمهی او از کتاب صد سال تنهایی برگردان از اصل اثر به زبان اسپانیایی است؛ که همین مسئله تا حد زیادی به اعتبار این اثر اضافه میکند. کاوه میرعباسی تا کنون کتب بسیاری را به فارسی ترجمه کرده که تعداد آنها به بیش از 40 جلد میرسد. ترجمهی او از اثر صد سال تنهایی آخرین و جدیدترین ترجمهی این اثر به زبان فارسی است. این ترجمه نظر بسیاری از منتقدین را به خود جلب کرده و فیدبکهای مثبتی دریافت کرده است. این ترجمه توسط انتشارات کتابسرای نیک منتشر شده است.
یکی دیگر از برتریهای این ترجمه نسبت ترجمههای دیگر جدید بودن آن است. در حالت کلی میتوان گفت که ترجمههای جدید بسیار قابل قبولتر هستند چرا که درک از ادبیات اثر و کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با آن کیفیت اثر ترجمه را بالا میبرد.
بهترین ترجمه صد سال تنهایی
معرفی یک ترجمه به عنوان بهترین ترجمهی یک اثر کار بسیار دشواری است و شاید در بسیاری موارد کار درستی نباشد؛ چرا که بسیاری افراد در ترجمه و نوع ادبیات یک کتاب سلایق و نظرات متفاوتی دارند. در کل اما اصول یکسانی برای تشخیص برخی ویژگیهای یک ترجمهی استاندارد وجود دارد؛ که ما طبق آنها ترجمهی قابل قبول صد سال تنهایی را معرفی میکنیم.
بیش از دهها ترجمه برای این اثر به زبان فارسی وجود دارد. ترجمههای قابل قبول آن را میتوان به سه ترجمه کاوه میرعباسی، بهمن فرزانه و کیومرث پارسای به ترتیب نام برده شدن محدود کرد. با توجه به ویژگیها و توضیحات ارائه شده در هر یک از ترجمهها به نظر میآید شما نیز با ما و بسیاری از پژوهشگران حوزه ترجمه و ادبیات هم نظر باشید؛ که ترجمهی کاوه میرعباسی را میتوان به عنوان ترجمهای معتبر از این شاهکار در نظر گرفت.
ترجمههای پارسای و فرزانه شامل حذفیاتی هستند که با کمال تعجب در خط داستانی اثر خدشههایی ایجاد کردهاند. البته که بسیاری از ترجمهها شامل حذفیاتی هستند ولی نمیتوان آنها را بر خط کلی داستان تاثیر گذار دانست.
در کل با بررسیهای ما ترجمهی کاوه میرعباسی کاملتر، جدیدتر و معتبرتر از سایرین میباشد. با این حال ترجمهی بهمن فرزانه نیز از محبوبیت بسیاری در بین مخاطبین این کتاب برخوردار است.
مقالات مرتبط در حوزه کتاب: برای افزایش دانش خود در زمینه کتاب و مطالعه پیشنهاد میکنیم مقالات اهمیت مطالعه، کتاب شفای زندگی و کتاب جادوی فکر بزرگ را در رسانۀ دانشگاه کسبوکار حتما مطالعه کنید.
اگر در این چند دسته قرار دارید، صد سال تنهایی برای شما نیست!
بسیاری از افراد دوست دارند برای یک بار در عمرشان کتاب صد سال تنهایی که به رمانترین رمان تاریخ مشهور است را تا انتها بخوانند؛ اما باید خاطر نشان کنیم که این کار، کار هر کسی نیست! بسیارند افرادی که شروع به خواندن این رمان کردهاند اما به پایان آن نرسیدهاند و در میانهی کتاب آن را رها کردهاند. حال اگر جزو یکی از سه دستهای که در ادامه بیان میکنیم هستید خواندن این شاهکار ادبیات برای شما سنگین و دشوار است.
در ابتدا اینکه این رمان پیچیده هیچ گاه برای شروع کتابخوانی و رمان خوانی و ورود به دنیای ادبیات مناسب نیست. اگر در ابتدای راه کتابخوانی هستید و تعداد کتابهای رمانی و داستانی که تا به حال خواندهاید به تعداد قابل قبولی نرسیدهاند، به سراغ این کتاب نروید.
دومین موردی که باید توجه کنید این است که اگر به خواندن رمان عادت ندارید. یا بیشتر به مطالعهی داستانهای کوتاه میپردازید نیز این رمان همچنان مناسب شما نیست.
در مرحله آخر اگر هیچ یک از موارد بالا در شما صدق نمیکند؛ یعنی هم کتاب خوان هستید و هم اهل دنبال کردن رمانهای طولانی، اما با اسامی متعدد و گاها تکراری خارجی مسئله دارید و در روند داستان شما را کلافه میکند یا همچنین اهل ادبیات داستانی اسپانیایی نیستید ، پیشنهاد اول ما برای شما رمان صد سال تنهایی نیست.
خلاصه داستان صد سال تنهایی
صد سال تنهایی روایت زندگی 6 نسل از یک خانواده است. خانوادهی سرهنگ آئورلیانو بوئندیا که در دهکدهای جزیره مانند به نام ماکوندو زندگی میکنند و هیچ ارتباطی با افراد خارج از دهکدهی خود ندارند. این دهکده که توسط خوزه آرکادیو بوئندیا بناریزی شد به عنوان یکی از نمادهای اتوپیا در روایتهای داستانی مطرح است. خوزه آرکادیو بوئندیا که به دلیل درگیری محل زندگی خود را ترک کرد و شبی رویای ماکوندو را دید. رویایی که در آن آرمان شهری را دید که دور تا دور آن را آب فراگرفته بود. به همین ترتیب او تصمیم به بناریزی این شهر در کنار یک رود گرفت.
داستان با صحنهی تیر باران سرهنگ آئورلیانو بوئندیا آغاز میشود…
شخصیت اصلی داستان که در این لحظه به دوران کودکی و خاطرات دور و دراز خود میاندیشد. سرهنگ آئورلیانو بوئندیا ما را با خود به این گذشتهی دور و دراز خاندان بوئندیا میبرد و همین نقطه آغازی است بر داستان 6 نسل از این خانواده و شروعی بر رمان صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکز.
این کتاب به زبان سوم شخص یا همان دانای کل روایت میشود و سبک آن رئالیسم جادویی است. به صورتی که در قسمتهایی از داستان روایتهایی میشنویم که در دنیای واقعی قابل پذیرش نیستند؛ ولی ما در بستر رئالیسم داستان آنها را میپذیریم. رئالیسم جادویی در سنتهای قدیمی و باورهای مردم آمریکای لاتین ریشه دارد. اتفاقاتی که آن چنان در دل یک داستان واقعی گنجانده شدهاند که دیگر به نظر ما غیر واقعی و جادو نمیآیند.
داستان و شخصیتها در آثار کاملا واقعی هستند و در بستر واقعیات جریان دارند. اما روند برخی اتفاقات و برخی علت و معلولها در زندگی به نظر واقعی نمیآید و با جادو و عناصر ماورا طبیعه عجین شدهاند. جالب اینجاست که خواننده این روابط را در بستر داستان به خوبی میپذیرد و درک میکند.
داستان گذشتهی دوری که سرهنگ به یاد میآورد با ازدواج خوزه آرکاردیو بوئندیا و اورسلا آغاز میشود. این دو که به صورت فامیلی با یکدگیر ازدواج کردهاند از بچه دار شدن میترسند؛ چرا که حاصل یک ازدواج فامیلی در اطرافشان کودکی با دم تمساح بوده و آنها از اینکه فرزندشان به همچین سرنوشتی دچار شود هراس داشتند. به این دلیل توسط اطرافیان مورد تمسخر قرار گرفته بودند. آن دو پس از درگیریها و نزاعی که در محل زندگیشان داشتند تصمیم به مهاجرت میگیرند و با تعدادی از کسانی که شرایط مشابه خود را داشتند به مقصدی نامعلوم آن محل را ترک میکنند.
مقالات مرتبط در حوزه کتاب: برای افزایش دانش خود در زمینه کتاب و مطالعه پیشنهاد میکنیم مقالات بهترین کتاب های دنیا و موفقیت نامحدود در 20 روز را در رسانۀ دانشگاه کسبوکار حتما مطالعه کنید.
آنها در مکانی خیالی در شبه جزائر کارائیب توقف میکنند و در آنجا تمدنی تشکیل میدهند به نام موکاندو. بعنوان جامعهای کوچک در این دهکده زندگی میکنند و از طریق کولیها که تنها افرادی هستنند که از دنیای بیرون با آنها رفت و آمد دارند از ابزارهای جدید در دنیا با خبر میشوند. این کولیها تاثیر بسیاری بر روند داستان ما دارند.
خوزه آرکاردیو بوئندیا و اورسلا پس از مدتی بچه دار میشوند و حضور در موکاندو را دلیل باطل شدن طلسمی میدانند که میتوانست کودک آنها را ناقص کند. یکی از ابزارهایی که توسط این کولیها اختراع شد و برای این دهکده نو تاسیس آورده شد، آهنربا بود. همین اختراع منجر شد تا خوزه آرکاردیو بوئندیا تمام دارایی خانواده را خرج کند و برای یافتن طلا تمام پولهای خود را به باد دهد. خوزه آرکاردیو بوئندیا در آن دوران رئیس دهکده موکاندو بود.
همین موضوع باعث شد که تمام بار مالی خانواده بر دوش همسرش اورسلا و فرزندانش باشد. پس از چندی که فرزندان آنها بزرگ میشوند، پسر بزرگ خوزه آرکاردیو بوئندیا و اورسلا پس از درگیری در یک داستان عاشقانه موکاندو را به مقصدی نامعلوم ترک میکند. همین موضوع منجر به خروج اورسلا از دهکده به دنبال پسرش میشود.
اورسلا و فرزندش پس از مدتها با تعدادی افراد ناشناس به موکاندو باز میگردند، غریبهها با دیدن شرایط خوب و هموار موکاندو در همان جا ماندگار میشوند و به ساکنانی جدید برای این دهکده تبدیل میشوند. با این روند جمعیت این دهکده روز به روز افزایش پیدا میکند.
داستان به همین صورت در این دهکده ناشناخته ادامه پیدا میکند و روایتهایی از عشق، مرگ، جادو، تولد، جنگ و درگیری در طول این صد سال برای این 6 نسل از خانوده رخ میدهد.
در شروع این شاهکار بزرگ ادبی میخوانیم:
“سالها سال بعد، هنگامی که سرهنگ آئورلیانو بوئندیا در مقابل سربازانی که قرار بود تیربارانش کنند ایستاده بود، بعد از ظهر دوردستی را به یاد آورد که پدرش او را به کشف یخ برده بود.
در آن زمان دهکدهی ماکوندو تنها بیست خانهی کاهگلی و نئین داشت. خانهها در ساحل رودخانه بنا شده بود. آب رودخانه زلال بود و از روی سنگهای سفید و بزرگی، شبیه به جانوران ماقبل تاریخ میگذشت.
جهان چنان تازه بود که بسیاری چیزها هنوز اسمی نداشتند و برای نامیدنشان میبایست با انگشت به آنها اشاره میشد…”
مقالات مرتبط در حوزه کتاب: برای افزایش دانش خود در زمینه کتاب و مطالعه پیشنهاد میکنیم مقالات کتاب هایی که باید خواند و معرفی کتاب های مفید برای مطالعه را در رسانۀ دانشگاه کسبوکار حتما مطالعه کنید.
نکاتی برای مطالعهی صد سال تنهایی
همانطور که گفتیم صد سال تنهایی، داستان زندگی 6 نسل از خانواده بوئندیا است که در دهکدهای زندگی میکنند. اولین مسئلهای که در هنگام شروع کتاب باید به آن توجه کنید این است که کتاب به زبان اسپانیایی نوشته شده و تمام اسامی شخصیتهای به کار رفته در آن به زبان اسپانیایی هستند؛ طبیعتا برای ما که با این زبان آشنایی نداریم به خاطر سپردن آنها دشوار است.
شاید فکر کنید به خاطر سپردن چند اسم اسپانیایی کار چنان سختی نیست؛ اما داستان از آنجایی سخت و دشوار میشود که متوجه میشوید در این 6 نسلی که در حال مطالعهی سرگذشتشان هستید به اسمهای تکراری برخورد میکنید.
بله درست است، تمام پسران این خاندان نام پدران خود را به ارث بردهاند و با پدران و گاها پدربزرگانشان هم نام هستند! حال شما باید هر کدام از آنها را با داستان مختص به خود به یاد بیاورید! توصیهای که به شما میشود و در برخی کتب نیز وجود دارد این است که سعی کنید یک درخت شجره نامه تصویر کنید و نام هر یک از شخصیتها را با خلاصهای از داستانشان در آن بنویسید. این درخت در روند داستان بسیار کمک کننده خواهد بود.
صد سال تنهایی از جمله کتابهای گابریل گارسیا ماکز با پیچیدگی زیاد است؛ که برای پیش رفتن در مسیر مطالعهی آن گاهی نیاز به یادداشت برداری و سر زدن به شجره نامهی کتاب یا شجره نامهای که خودتان کشیدهاید، خواهید داشت. ما به شما قول میدهیم که با وجود تمام این پیچیدگیها به سختی این کتاب را زمین بگذارید و خواندن این رمان به یکی از نقاط عطف مطالعات آزاد شما تبدیل شود.
گابریل گارسیا مارکز در این کتاب به قدری استادانه به شخصیتپردازی و فضاسازیهای دقیق پرداخته که همهی افراد پس از خواندن کتاب میتوانند موکاندو را به راحتی و به یک شکل مشابه تصور کنند. این قدرت تصور بالا نتیجهی توصیفات قوی و شگفتی آور نویسنده در طول داستان کتاب است.
کلام آخر
صد سال تنهایی، رمانترین رمان تاریخ و یکی از شاهکارهای برجستهی تاریخ ادبیات جهان است. بعید است کسی را بیابید که اندکی با ادبیات آشنایی داشته باشد؛ اما صد سال تنهایی را نشناسد. این رمان اثر گابریل گارسیا مارکز نویسنده مشهور کلمبیایی است که کتابهای موفقی همچون عشق سالهای وبا و پاییز پدر سالار را در کارنامه ادبی خود دارد.
گابریل گارسیا مارکز برای این اثر برجسته موفق به دریافت جایزه نوبل ادبیات شد و به اوج موفقیت یک نویسنده در حوزهی ادبیات دست یافت. در این مقاله از دانشگاه کسب و کار به معرفی و خلاصهای از این کتاب و ترجمههایش پرداختیم که امیدواریم برای شما مفید واقع شده باشد. اگر شما نیز از علاقمندان قلم گابریل گارسیا مارکز هستید نظر خود را در رابطه با این کتاب و دیگر آثار او با ما در دانشگاه کسب و کار در میان بگذارید.